Vida Ágnes
-Meglepődött a Magyar Könyvek Viadala jelölésen?
Nagyon örültem a jelölésnek, jólesett, hogy ilyen erős mezőnyben megállta a helyét a könyv.
- Mennyire követte figyelemmel a történéseket?
Figyelemmel követtem a versenyt és az olvasóimtól is sok visszajelzést kaptam arról, hogy szavaztak, szorítanak, illetve többen jelezték azt is, milyen nehéz a választás, hiszen több nagyon értékes könyv is
- Mely író vagy könyv az, ami ön szerint kimaradt a listáról?
A tavalyi évben az ismeretterjesztő könyvek közül számomra Feldmár András Hogyan lesz a felnőttből gyermek? című könyve volt nagyon hasznos. Azonban szeretném egy személyes kedvencemet is kiemelni, Erdős Virág: Ezt is el című verseskötetét, ami igazán meghökkentő, elgondolkodtató kor-képet ad vissza, újra meg újra elolvasom és mindig ad valami újat.
- Mennyire tud egy ilyen kezdeményezés segíteni a könyvet népszerűsíteni, új olvasótábort toborozni?
Fontosak az ilyen kezdeményezések, hiszen bár az interneten minden ott van, a könyv egészen más élmény és minden kezdeményezés értékes, ami a könyvolvasásra hívja fel a figyelmet.
- Az Anyapszichológia nem egy egyszerű "Mit csináljak a gyermekemmel" könyvTöbb annál. Kinek ajánlaná elsősorban?
Az anyaság egy új szerep. Nem az egyetlen. Nem kell miatta eldobni a női szerepünket, a partner-szerepünket, a munkaerő szerepüket, egyszerűen csak meg kell ismernünk a bennünk eddig is ott élő és a gyermekkel együtt öntudatra épülő anyát. A könyv ennek a folyamatnak a sokszínűségét mutatja meg és segít megérteni, mi is történik bennünk az anyává válás folyamatában.
- Sorra vette a babák és anyák pszichológiáját is. Az apukáknak is fog készülni hasonló könyv?
Igen, tervben van, hogy ezzel is foglalkozzak.
- Nagyon közvetlen az olvasóival, bármely kérdésre szívesen válaszol. Nem terhes ez a nagy érdeklődés, figyelem, kérdésáradat?
Néha sok és terhes, de még többször öröm és én magam is rengeteget tanulok belőle.
- Min dolgozik most?
Kamper Gergely:
-
Meglepődtél a Magyar Könyvek Viadala(későbbiekben MKV) jelölésen?
Igazából
nem, a tavalyi szavazás után már gondoltam, hogy idén is bekerülhetek a
jelöltek közé. Annál jobban meglepett viszont, hogy idén is nyertem. Rengeteg
nagyszerű fordító van szerencsére, akikre érdemes szavazni ilyenkor.
- Mennyire
követted figyelemmel a történéseket?
Figyeltem a
többi kategóriát is, aztán kicsit elfeledkeztem a szavazásról a munka hevében,
úgyhogy tök váratlanul ért, amikor Rácz Tibi megírta, hogy idén is én győztem.
- Volt,
akire szavaztál vagy szurkoltál neki?
Az év
írónője kategóriában szavaztam On Saira, aki nyert is, illetve az év írója
kategóriában Böszörményi Gyulára, aki viszont sajnos nem. A többi kategóriában
nem igazán éreztem magam kompetensnek.
- Javasolj
új kategóriát, ami szerinted jelölést érdemel jövőre.
Hát csuda
tudja. Ezt én inkább a szervezőkre bíznám.
- Az év
fordítója lettél. A jelölés és az első díj, tud neked segíteni, hogy jobban
megtaláljanak a fordító munkák?
Igazából
általában annyi különféle munkám van a könyvektől a tévés meg filmes feliratokig,
hogy ez nem jelent gondot, de biztos vagyok benne, hogy alkalmasint igen jól
mutat az önéletrajzomban, szóval segít, hogy esetleg új ügyfelek is
megkeressenek.
- Mely
könyveket fordítottad eddig?
Rengeteget
fordítottam már, képtelenség lenne felsorolni. A legsikeresebb mind közül
Cassandra Clare két sorozata, a Végzet Ereklyéi, illetve a Pokoli Szerkezetek.
Sokat köszönhetek ezeknek a könyveknek és az olvasóiknak is, nélkülük ezen a
szavazáson sem szerepeltem volna a jelöltek között sem.
Személyes
kedvencem Joe Abercrombie Első Törvény című fantasytrilógiája, de fordítottam
már krimiktől kezdve romantikus történeteken és földrajzatlaszon át életrajzig
mindenfélét. A könyveken kívül tévéműsorokhoz és mozifilmekhez is írtam már
feliratot.
- Mennyi
időt fordítasz egy könyv lefordítására? Mennyire nehéz munka?
A
ráfordított idő nyilván az adott könyvtől függ, meg attól
is, hogy mennyi egyéb munkám van közben. Ha nem csinálok mást, egy hónap alatt
úgy 8-10 ívnyi szöveget tudok lefordítani. Egy átlagos regény mondjuk úgy 15 és
25 ív között van valahol, de a leghosszabb fordításom 33 ív volt. Szóval van
könyv, ami két hónap alatt van meg, de van, amihez sokkal több kell.
Hogy
mennyire nehéz, az ugyanúgy könyvfüggő, de mégiscsak azért lettem fordító, mert
szeretem csinálni, úgyhogy ha egyik-másik írót el is mondom néha mindennek,
alapvetően nagyon is örülök, hogy ez a munkám. És bármi mást csinálnék, az
nekem biztosan nehezebb lenne.
- Van olyan
könyv, amit szívesen lefordítanál?
Volt egy-két
ilyen álmom régebben, de azóta minden igazán vágyott könyvem megjelent magyarul
egyik vagy másik kiadónál. Igazából amúgy sem rajtam múlik a dolog, azt
fordítom, amivel megbíznak. Azért persze tehetek javaslatot, szerintem lesz is
rá példa, ha találok olyan új kedvencet, ami még nem jelent meg nálunk.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése